지렁이 도 밟으면 꿈틀 한다 - jileong-i do balb-eumyeon kkumteul handa

지렁이도 밟으면 꿈틀한다

위키낱말사전, 말과 글의 누리

둘러보기로 이동 검색으로 이동

한국어[편집]

속담[편집]

IPA [ci.rəŋ.i.do.bal.bɨ.mjən.k’um.tʰɨl.han.da]
  • 1. 스스로 공격하거나 방어할 수 없는 미물 지렁이도 밟혀서 죽을 지경이 되면 몸부림을 치듯이 마음이 아무리 온순한 사람도 남에게 불이익을 당하면 가만히 있지 않는다는 속뜻.

유의어[편집]

  • 굼벵이도 밟으면 꿈틀한다
  • 지렁이
  • -도
  • 밟다
  • 꿈틀하다

원본 주소 "https://ko.wiktionary.org/w/index.php?title=지렁이도_밟으면_꿈틀한다&oldid=2568430"

분류:

  • 한국어 속담

굼벵이도 밟으면 꿈틀한다

위키낱말사전, 말과 글의 누리

둘러보기로 이동 검색으로 이동

한국어[편집]

속담[편집]

IPA [kum.beŋ.i.do.bal.bɨ.mjən.k’um.tʰɨl.han.da]
  • 1. 스스로 공격하거나 방어할 수 없는 미물 굼벵이도 밟혀서 죽을 지경이 되면 몸부림을 치듯이 마음이 아무리 온순한 사람도 남에게 불이익을 당하면 가만히 있지 않는다는 속뜻.

유의어[편집]

  • 지렁이도 밟으면 꿈틀한다
  • 굼벵이
  • -도
  • 밟다
  • 꿈틀하다

원본 주소 "https://ko.wiktionary.org/w/index.php?title=굼벵이도_밟으면_꿈틀한다&oldid=2568424"

분류:

  • 한국어 속담

짱양의 영어속담

Even a worm will turn. 지렁이도 밟으면 꿈틀한다.

Even a worm will turn. 지렁이도 밟으면 꿈틀한다.

오늘의 속담은 갑자기 뜸금없이 떠오르는 속담이네요.

지렁이도 밟으면 꿈틀한다...정말이지 아무리 착한사람일지라도... 계속해서 괴롭히면 버럭 하게 되기 마련인것 같아요.

짱양 주위에 정말 착한 사람이 한면 있답니다.

너무 착해서? 아니 알면서도 그냥 자신이 당하고 말지...하는 생각으로 다른사람이 놀려도 그냥 자신이 웃음거리가 되어

재미나면 그뿐인지 하고 넘기는 사람이예요.

근데, 그중에 꼭 이런 사람을 짓 밟아서 자신이 위이 있으려하고, 착한사람을 비교해 우스꽝 스럽게 만들고

자신은 유머있는 사람으로...쉽게말해서...

유머나 개그를 하는데 누구한명을 밟아가면서 그사람을 흉보면서 개그를 하는 사람들이 꼭 인는것 같아요.

마음속으로 자신보다 밑이라는 결론을 혼자서 판단하고 행동하는듯...

한두번이면 참아주겠지만...지렁이인 입장에서 그사람도 자존심도 있는데...

정말 건드리지 말아야할 부분을 건들여서 " 버럭" 화를 냈을때...

그사람을 짓밟았던 사람은 " 별것도 아닌것 가지고 화를내!!" 이렇게 되는 경우!!

항상 짓밟던 사람은 정말이지 별거가 아닌일일수도 있겠지만...

당하기만 했던 사람에게는 ' 더이상은...도저히는...' 참고 참다가 터진일이 되었을텐데 말이죠!

어느누가 잘하고 잘못했다고 따지기 전에...

순하고 좋은사람...미천한사람...?

자신보다 못하고 잘난사람? 그런 사람의 기준 을 정해서 잣대를 재는것 자체가 옳지 않는것 같다는 생각이 해봅니다.

예전에 아빠가 자주하던말인데...

"사람 위에 사람없고, 사람 밑에 사람없다!!"

이말이 정말 정답인듯합니다.

오늘의 속담 " 지렁이도 밟으면 꿈틀한다"

약한 사람 일지라도 지나치게 업신하면 화를 낸다.

영어속담 "Even a worm will turn."

벌레도 돌아설 것이다.

Even a fly has its anger / Tread on a worm and it will turn

[ tread ] 디디다, 밝다, 밟아서 뭉개다

Tread on 발로 밟다.

the worm will turn 지렁이도 밟으면 꿈틀한다.

[ 출처 : 네이버 사전 ]

꿩먹고 알먹는 영어

지렁이도 밟으면 꿈틀한다. (Even a worm will turn.)

110. 지렁이도 밟으면 꿈틀한다.

(Even a worm will turn.)

-      졸저, “꿩먹고 알먹는 영어” (도서출판 까치, 서울, 1995)에서

쥐도 궁지에 몰리면 고양이를 문다는 말처럼 아무리 얌전한(meek) 사람도 지나치게 매도(abuse)하면 화를 내며 반발(revolt; fight back)한다는 뜻이니 다른 사람을 나무랄 때도 일정한 한계가 있다는 점을 말해준다. 다르게 표현하면, “Tread a worm and it will turn.”이라고도 말한다.

이 말은 원래 셰익스피어의 희곡 헨리 6에서 럿트랜드(Rutland)백작인 Edmund를 죽인 헨리 6세의 왕비 앙주의 마가렛의 오른 팔 Clifford남작이 한 말로써 원래 표현은 The smallest worm will turn, being trodded on. (제일 작은 벌레도 밟히면 꿈틀한다.)”이다.

                                         

Tom: I think our boss, Mitch’d better stop yelling at us. He’s become so notorious for his bossy behavior in our company that nobody wants to work in our division. I hope he knows that even a worm will turn.

(난 우리 과장 미치가 우리에게 고함을 좀 그만 질러야 한다고 생각해. 그는 이제 우리 회사에서 위세부리는 행동으로 악명이 높아 아무도 우리 과에서 근무하지 않으려고 해. 난 그가 지렁이도 밟으면 꿈틀한다는 걸 알았으면 좋겠어.)

Bob: You said it! Don’t you know that Mike hit him on the face when he and Mike had a drink at a bar after work?

(너 그 말 한 번 잘 했어!너 마이크가 과장이랑 퇴근 후 바에서 한 잔 하다 과장 얼굴을 때린 것 아니?)

Tom: Did he? Mike is meek as a lamb. I can’t believe it. Tell me what happened.

(그래? 마이크는 양처럼 순하잖아. 믿기지가 않는데. 어떻게 된 건지 얘기 좀 해봐.)

Bob: He yelled at Mike again in front of a whole group of people at the Elephant’s as if he were in his room while talking about the Oscar candidates, and he finally hit Mike on the chest.

(과장이 코끼리 바에서 오스카 후보들에 대해 얘기하다 마치 자기 방에 있는 것처럼 여러 사람들 앞에서 마이크에게 고함을 지르곤 마침내 마이크 가슴을 쳤대.)

Elephant’s처럼 식당이나 바의 경우 이름 다음에 ‘s를 붙이는 것을 잊지 말아야 한다.

Tom: He deserved it.

(맞아 싸군.)

위 예문에서처럼 사람의 신체부위와 관련된 동작을 설명할 때 주의할 것은 바로 “He hit Mike’s chest.”라 하지 않고, “He hit Mike on the chest.”라고 하는 것처럼 신체부위 앞에 전치사를 두어 동작과 신체부위를 분리한다는 점이다. 예컨대, “He kissed her cheek.” 대신에 He kissed her on the cheek.”라고 하는 것이다. 물론, 앞에 든 예문처럼 말하는 사람들도 있으나 교양 있고 바른 표현은 아니다.