About this mod 최대한 원작에 가깝게 제작되었습니다. 단순 번역이 아닌, 한국인이 보기에 이해하기 쉽고 편하게 번역되어 있습니다. 스카이림을 처음 접한 분들께 강한 몰입감을 줍니다. 용언도 Show www.nexusmods.com
※ 한글패치 하는 법 아래 주소를 들어가 구독을 누른다 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=103313302 "teamLibrary\steamapps\common\Skyrim\Data"로 들어간다
Data안에 있는 Interface안에 있는 파일을 삭제한다 Data안에 있는 Strings안에 있는 파일도 삭제한다 게임을 실행시키고 모드 다운로드를 기다린다 다운로드 확인 후 실행한다 완료 반응형 LIST 공유하기 게시글 관리 구독하기게임 개발 일기장저작자표시 비영리 '취미생활 > 게임자료' 카테고리의 다른 글[엘더스크롤V - 스카이림]스킬 및 퍽 코드 (0)2018.05.20[엘더스크롤V - 스카이림]무기 및 방어구 코드 (1)2018.05.15[엘더스크롤V - 스카이림]재료 및 소모품 코드 (1)2018.05.11[엘더스크롤V - 스카이림]치트 코드 (0)2018.05.07[던전스3]하수인 해고하는 법 (1)2018.04.10[던전스3]치트 입력법 및 치트 목록 (4)2018.04.07[서브나우티카]액자에 사진 넣는 법 (0)2018.03.28[서브나우티카]도전과제 (0)2018.03.27(-) 어투가 어린이 NPC와 대화할 때를 제외하면 모두 하오체로 통일되어 있다. 제국군의 총대장인 툴리우스 장군님이나, 심지어 신적 존재인 메리디아와도 건방지게 하오체로 대화를 하게 된다. (-) 최종번역자의 주관적 기준이 적용되어 일반 대중들 사이에서 통용되지 않고 낯선 번역이 좀 있다. ex) 산송장 (-) 실제 들리는 발음대로 음차하기보다 외래어 표기법을 맹목적으로 추종해 번역한 듯한 경향이 강하다. ex) 파르쑤르낙스 (-) 오역이 있다. ex) 여명의 파괴자 (-) 게임내 아이템인 책에 카페와 번역자의 이름이 적혀있다. (+) 텍스트 폰트가 ㅁㅁㅁ 같은 식으로 깨지는 현상이 없다. (+) 스페셜 에디션 기준으로 만남의 서 카페뿐만 아니라 넥서스에도 공개되어 있다.
UI 및 글자 폰트가 커서 가독성이 좋다. 모드보다는 바닐라 위주로 플레이하는 것을 좋아한다면 추천. 4.2. 엘더스크롤7 카페 한국어 번역판[편집]오유인팀 번역과 자체팀 감수로 제작된 ESP 버전 한국어 번역 패치를 기반으로 수정한 한국어 번역판이다. 4.3. 말미르 한국어 번역판[편집]만남의 서 카페의 회원인 '말미르'가 제작한 패치. 4.4. 기타 한국어 번역 패치들[편집]스카이림은 전작들과 다르게 스트링파일 수정만으로 쉽게 한국어 번역이 가능해서 우후죽순으로 한국어 번역이 진행되었다. 고전게임 갤러리의 후치 네드발이라는 유저가 만든 왈도체 버전 번역이 인기를 끌어, 2010년대에 와서는 거의 한물간 상태였던 왈도체의 유행을 재활성시키고 번역팀 팀 왈도 결성의 방아쇠가 되기도 했다. 그 외 다른 이용자들이 중요퀘스트인 다크브라더후드 퀘스트와 캠페니언즈 퀘스트 등의 중요 퀘스트들을 높은 수준으로 완전 번역하였다. 또한 스카이림 일본어판을 번역기로 구동해 한국어 번역을 만드는 것이 가능해지면서 유저 참여율이 더욱 높아져 한국어 번역 작업이 점점 탄력을 받기 시작했다.[33] 5. 문제점[편집]5.1. 원어판에 대한 존중 부족[편집]대표적으로 두 번역 모두 게임내 아이템인 책 내용에 카페와 번역자의 이름을 적어놨다.[36] 이게 왜 문제냐면 그 책을 쓴 원저자라 할 수 있는 베데스다 제작진[37]의 이름도 책에 안젹혀 있는데 번역자가 멋대로 자기 카페 주소와 아이디를 책 중간에 삽입해둔 것이기 때문이다. 엘더스크롤 제작진은 게임 내에 등장하는 서적은 제작진이 쓴게 아니라 게임 내 NPC들이 자기만의 관점을 가지고 썼다는 설정을 유지하려 애썼다. 게임 내 서적에 자기 이름을 넣지 않은 것도 그런 의도의 일환인 셈. 그래서 이렇게 번역에 카페와 번역자의 이름을 적어놓은 짓은 로어 프랜들리하다고 보기 어렵다. 물론 책의 경우 제목 다음에 역자 누구누구 같은 식으로 쓰기도 하나 어디까지나 그건 저자와 상의해서 그렇게 삽입하는 것이지 상의도 없이 자기 이름을 책 제목 다음에 넣진 않는다. 영화도 보통 크레딧이 다 끝나고 '번역: 황석희' 같은 식으로 제일 끝 자막에 번역자 이름을 넣어두지 도입부나 중간부에 번역자 이름을 내보이진 않는다. 물론 NPC 대사에 비해 책 번역은 분량도 많고 상대적으로 플레이어 눈에 덜 띄기 때문에 이런 식으로라도 번역자 기여분 표시를 해서 번역 동기를 부여하려던 의도는 이해가 된다. 하지만 정 자기 기여분 표시를 하고 싶었다면 크레딧 페이지에 누가 어떤 책 내용을 번역했는지 적거나, 하다못해 책 마지막 장에 번역자 아이디를 넣는 것만으로도 충분했을 것이다. 여러모로 원본을 존중하며 번역했다고 보기 어려운 결과라 할 수 있다. 5.2. 일본어투[편집]현재 스카이림 주요 한국어 번역 패치는 모두 과거의 여러 번역들을 합친 것이다. 때문에 스카이림 일본어판을 번역기로 번역한 내용들이 수정되지 않고 그대로 포함되어 있다. 엘더 7 카페 번역판의 '선풍의 질주(旋風の疾走)' 번역이나[38],# 말미르 번역에서 스키욜을 스코르로 번역한 문제점이 그런 예이다.## 5.3. 번역의 일관성 부족[편집]스카이림 번역은 문자열 데이터를 여러 명에게 분배해 번역을 해서 일관성이 부족하다. 또한 스카이림에 사용했던 번역툴은 대화분기순서에 따라서 대화를 보여주는게 아니라 레코드 번호에 따라서 그냥 일괄 나열한걸 보여주는 수준이었기 때문에 문장 전후맥락을 알기가 힘들어서 오역이 나오기가 매우 쉬웠다.[39] 5.4. 문장 재검수 어려움[편집]스카이림 재번역에서 가장 어려운건 문장 재검수다. 고유명사나 대명사 같은 건 그나마 혼자서도, 영어를 잘 몰라도 '비교적' 쉽게 확인하고 수정할 수 있다. 비록 네이버 사전 같은걸 수천번 검색해봐야 하겠지만, 그래도 이런 단어 재번역 재검수는 쉽게 할 수 있는 편이다. 5.5. 나무위키에서[편집]한때 나무위키에서도 엘더스크롤 관련 문서 제목이나 각종 용어들을 엘더 7 카페 식으로 할지 말미르식 번역으로 할지 대립한 적이 있다. 일방적으로 엘더 7 카페 번역으로 혹은 말미르식 번역으로 관련 용어들을 갈아치우는 이용자가 있었으며 이게 문제가 되어 토론이 벌어진 적도 있다. 아쉽게도 그 이후 나무위키 스카이림 문서 용어들을 통일하는 작업은 이용자들의 활동이 활발하지도 않아 잠정 중단 되었다. 당연히 현재 나무위키 엘더스크롤 관련 문서들의 내용은 통일된 표기안 없이 중구난방인 상황이다. [1] fonts_kr.swf, fonts_en.swf, fontalpha.swf 같이 다른 이름일 수 있다.[2] fonts_kr.swf, fonts_en.swf, fontalpha.swf 같이 다른 이름일 수 있다.[3] 스페셜 에디션은 서울남산체로 바뀌었다[4] string 파일 내용만 업데이트 해서 올려놓는 경우가 많아서 그렇다.[5] 링크 삭제됨[6] 또한 알아둘 것이 엘더7 카페는 나이 제한이 아닌 년생 제한이라 1957년 ~ 2001년에 태어난 사람들이 아니면 가입이 불가능 하다[7] 일부 문장이 영문으로 나온다든지, 서바이벌 모드에서 허기가 회복되지 않는다든지 등...[8] 말미르판은 해드바.[9] 말미르판은 드라우그.[10] 말미르판은 아르고니안.[11] 말미르판은 임페리얼 군단.[12] 말미르판은 뻥쟁이의 도피처.[13] 예외적으로 선풍의 질주는 선풍의 질주도, 돌개바람 전력질주도 아닌 '회오리 질주'로 번역되었다. 엘더7보다 말미르 쪽 번역명이 호평받는 몇 안 되는 사례이지만, 그럼에도 말미르의 번역을 따르지는 않았다.[14] 로키어, 안기어, 하임스커, 시드기어, 테드기어, 덴기어, 쏭버, 골디어 등.[15] 자세한 내용은 베데스다 크리에이션 킷의 파일 확장자 항목을 참고.[16] 스카이림 게임 내의 지도 지명 검색이나 콘솔에서는 영어알파벳만 인식하기 때문에 이는 큰 장점이다.[17] 토르 영화에서 토르를 오딘손으로 지칭하는걸 생각해보자.[18] 당연한 이야기지만 상아는 코끼리 엄니란 뜻이다. 호커가 코끼리는 아니므로 오역이긴 오역이다.[19] 원래 국문학에선 작가가 의도적으로 '낯선 느낌 주기'를 원하지 않는 이상 인칭 및 지칭 대명사를 대명사가 가리키는 대상 그대로 적는 것이 자연스럽다.[20] 마찬가지로 국문학에선 쓰이지 않던 구조. 이 경우 대개 역자들은 두 문장을 통합한다. 궁금하다면 해리포터 원서와 문학수첩 번역판을 비교해보자.[21] 이렇게 가입이 힘들어진 이유는 2013년에 엘더 7 카페가 광고와 음란 게시물 문제로 접근제한 처분을 받은 적이 있기 때문이다. 여기에 엘더7 카페 매니저가 잠수 상태이기 때문에 정지당하면 사실상 풀지도 못한다고 한다. 심지어 주의나 경고가 오고 있는지도 모르는 상황이라고 한다. 게다가 카페가 오래되어 소수 운영진들만으로 운영되는 상황이라 문제를 처리할 여력이 부족한 상황이다.# 이런 문제 때문에 광고글과 음란성 게시물을 막기 위해 가입자 연령을 19세로 제한을 걸었고, 댓글수 2개, 출석수 10회, 가입후 7일(168시간)이 지나야 자료실을 열람할 수 있는 등급으로 등업이 되게 해두었다.[22] 네이버에서는 이 시기에 청소년 이용 불가 게임 관련 카페는 청소년이 가입 할 수 없도록 규정을 바꿨다.[23] 스페셜 에디션 추가 한국어 번역 패치 카페 가입 없이 받는 곳[24] 외래어 표기법 상으로는 아른게이르나 아릉게이르가 맞고, 원래 인명의 유래지역인 아이슬란드식 발음으로 따지면 '아르트게일'에 가깝다. 단어 끝 r 발음이 모음처럼 발음되는 것을 모음화 R이라 부르는데, 이는 게르만어 계열에서 주로 나타난다. 잘 모르겠으면 라틴어에서 카이사르였던 것이 영어에서는 시저로, 노르만 계 언어에서 토르였던 것이 영어에서는 토어로 발음되는 걸 생각해보자.[25] 예를 들어 korean.esp 파일과 korean.bsa 파일이 있고 korean.bsa 파일 안에 스트링 파일들이 들어 있다면 스카이림 실행파일은 korean.esp 파일을 불러오면서 korean.bsa 파일을 같이 불러온다.[26] 한 예로, "Daedric Dagger of the Inferno"를 엘더7 패치에서는 "데이드릭 단검- 특급 화염"으로, 말미르 패치에서는 "데이드릭 단검- 불지옥"으로 번역하였다.[27] '스카이림은 고대 북유럽의 군장사회 단계를 모티브로 따왔기 때문에 고왕과 족장은 왕과 영주같이 단순한 주종 관계가 아니며 원문을 번역했을 시 이게 영주보다 직접적인 번역이다.' 라는것이 말미르 측의 주장이다. 하지만 족장이라는 호칭은 보통 씨족 공동체의 장을 가리키는데, 스카이림의 각 홀드는 다른 인종이나 다른 성(姓)씨가 이주해 와서 사는 부족국가 이후의 단계이니 잘못된 번역이라고 할 수 있으며, 오히려 오크 부족의 우두머리인 치프틴이나 스칼 마을의 촌장 파나리가 일반적인 족장과 유사하다. 야를이라는 단어는 족장보단 스카이림 지역 발전 수준을 봤을 땐 군장이 더 어울리는 번역이고, 게임 내에서 야를들이 통치하는 영역을 Hold로 부르니 영주라고 번역하는 것 또한 틀린 건 아니다.[28] 당연히 일부러 엘더7 카페와 번역에 차별점을 주기 위해서 참조했다는 말이 아니다.#[29] 인삼의 굵은 뿌리 부분을 일컬을 때 쓰는 말.[30] 던브레이커 항목을 보면 알겠지만 새벽을 연다는 의미로, 여명의 '파괴자'보다는 '인도자' 등이 더 어울린다. 뭐든 개벽보단 나은 것 같다[31] 배틀필드 4에서도 똑같은 오역이 발견되었다[32] 다소 오역이 많은 엘7 번역도 좋지 않게 보는편이나 말미르 한글패치처럼 번역자 임의대로 의미를 바꿔버린 경우는 드물어서 욕을 먹는 경우가 적다. 주로 까이는 부분은 Liar's Retreat를 뻥쟁이의 도피처라 번역한 것과, 다크 브라더후드를 암흑두건 형제단으로 번역한 것 등 웃음거리를 만들어주는 것들.[33] 그러나 스카이림 일본어판은 오역이 많은 것으로 악명이 높다.[34] http://daforce.iptime.org/teamlist.php[35] 사실 작정하고 찾으러 다녀도 한국어 번역이 안 된 부분이 거의 보이지 않는다.(...) 그냥 지나갈 법한 서재의 책들도 한국어 번역이 완료되었다.[36] 레전더리 에디션의 경우 두 버전 모드 책 제목 다음에 카페와 번역자의 이름을 적어놨다. 스페셜 에디션 버전의 경우 말미르 번역은 책끝장에 번역자의 이름을 적는 것으로 수정된 듯하다.[37] 마이클 커크브라이드 등[38] 말미르판에서는 돌개바람 전력질주[39] 최근에는 번역툴이 개선돼서 디스코 엘리시움 같은 게임 번역은 팀 왈도에서 아예 대화 분기별로 텍스트 게임 하듯 보면서 번역할 수 있게 툴을 만들었다고 한다.[40] 더 극단적으로는 반드시 영어 원문을 병기해야 한다거나 아예 주요 명사는 영어 원문으로만 적어두는게 좋다는 의견도 있으나 이는 극소수이므로 다루지 않는다.[41] 그러나 이마저도 기존 번역을 수정하는 방식이라면 수정하지 않은 번역이 남아서 같은 철자도 중구난방으로 번역되는 문제가 생길 수 있다.[42] 당시 V는 모음 U 역할을 겸했다. V에서 U나 W가 분화돼서 나온건 한참 후대의 일이다.[43] 당장 [스타크래프트나 스타필드같은 이름만 봐도 쉬운 단어를 조합해 만든 단어조차 한국어로 딱 들어맞는 번역어를 만들기가 얼마나 어려운가를 알 수 있다.[44] 엘더7 까페판 기준 번역이다. 다만 실제 인게임에서 라비린씨안에 들어가보면 해당 셀은 전혀 대로같지 않고 그냥 수직으로 깊게 파들어가는 공간이다. 좀 더 부드럽게 의역해 미궁 번화가 정도로 번역하는게 더 적절할 수 있다. |